«Неблагодарным
родом искусства» назвал художественный перевод один из лучших русских советских
переводчиков ХХ в. Николай Михайлович Любимов. Фраза горькая, однако правдивая.
Обычно мы находим в книге фамилию переводчика, только если перевод плох. О значительной
переводческой деятельности многих писателей привыкли упоминать в конце длинного
списка их авторских работ, как нечто второстепенное. Мы почти что приучены
думать, что писатели вынуждены заниматься переводами от безысходности, а
языковеды — по обязанности.
Обилие
современных компьютерных средств перевода должно было бы усугубить такое
впечатление, но на самом деле доступность процесса привела к пониманию его
сложности. Можно несколькими щелчками машины сделать перевод слов, но мысль,
тем более — образ, все равно уйдет, в лучшем случае — недопонятой, в худшем —
искалеченной. И тогда с полок достаются книги по искусству перевода, в
интернете создаются сообщества для обсуждения почти детективных тонкостей
поисков единственно верного слова. Почетное место в этом ряду занимают работы и
переводы (во многом — эталонные) Николая Михайловича Любимова.
Он
прожил 80 лет. В конце прошлого года с разницей в месяц незаметно прошли сразу
две его памятные даты: 100-летие со дня рождения и 20 лет со дня смерти. Мы
знаем и не знаем Любимова. Для большинства он растворяется за страницами его
блестящих переводов Сервантеса, Боккаччо, Мольера, Бомарше, Флобера, Мериме,
Стендаля, Доде, Мопассана, Пруста, Шиллера — список можно было бы продолжать,
дополнив названиями самих произведений и… составив из них значительную часть
школьной программы. Но сами писатели, переводимые в других странах и
переводящие авторов других стран, за «растворением» всегда умели разглядеть
переводчика и не скупились на комплименты. «Любимов переводит так, что за
книгой видна его личность», — писал Вениамин Каверин, а Борис Зайцев
признавался, что только после перевода Любимова наконец понял и оценил «Дон
Кихота».
Передать
всю полноту чужого духовного богатства можно только через свои душевные
глубины. А Николай Михайлович был человеком не только обширных знаний (окончил
переводческий факультет Института новых языков в Москве, постоянно
совершенствовался в свои познаниях, очень много читал), но и большого сердца,
чистой души. Многие из знавших Любимова писали о нем как об удивительной
личности, будто «сотканной из любви» — «любви ко Всевышнему, любви к
православному церковному пению, к мировой культуре, к русскому слову». Причем
любовь эта была деятельная, радостная. Он всегда готов был делиться всем, что имел,
в первую очередь — знаниями, опытом, дружбой.
Способность
к любви, самоотдаче и доброте для Николая Михайловича была еще и семейной
чертой. Тетка его матери, фрейлина Анастасия Гендрикова, в свое время была
арестована вместе с царской семьей и добровольно разделила ее участь. Мать —
Елена Михайловна — была осуждена на годы лагерей, как проживавшая на
оккупированной территории во время Второй мировой войны. Три года сибирской
ссылки выпало на долю и самого Любимова. Но ничто из трагедий и драм жизни не
могло вытравить в душе Николая Михайловича ощущения гармонии и всеединства
Божьего мира. «Труд души» — это и о переводе, и о жизни Любимова. Труд, лишь
немного приоткрытый в авторских работах — воспоминаниях и очерках — Николая
Любимова.
Фразу
о «неблагодарном роде искусства» Николай Михайлович продолжил: «которому я
полу-вынужденно, полу-добровольно и, по всей вероятности, зря отдал жизнь».
Грустная фраза в конце долгого пути... И тем не менее переводы Любимова
оставили нам согревающий свет его замечательной души.
Екатерина Усачева
Комментариев нет:
Отправить комментарий