25 октября 2013

ПОНЯТЬ БОГОСЛОВА. Ученые и священники обсуждали в Киеве проблемы перевода

В Киеве прошла богословская конференция «XIII Успенские чтения», которую проводил центр святого Климента «Общение и диалог культур». Чтения открылись 15 сентября в Киево-Печерской Лавре.

Тема конференции — «Предание и перевод» — выбрана организаторами не случайно. Культурные традиции европейских народов придавали огромное значение общению и переводу как важнейшим средствам просвещения, обучения вере и передаче ее последующим поколениям.

Открыл Успенские чтения Предстоятель УПЦ Блаженнейший Митрополит Киевский и всея Украины Владимир. Он пожелал всем участникам и гостям конференции «плодотворных дискуссий и взаимного интеллектуального обогащения» и выразил надежду на то, что в докладах будет раскрыта «тема глубинной внутренней связи между Преданием и переводом».

На открытии конференции выступил управляющий делами Белорусского Экзархата архиепископ Новогрудский и Лидский Гурий, который зачитал доклад Экзарха всея Беларуси митрополита Минского и Слуцкого Филарета «Предание как послушание слову». Первый проректор КДА протоиерей Сергей Ющик представил доклад Управляющего делами УПЦ митрополита Бориспольского Антония «История издания Святого Евангелия на украинском языке в переводе Филиппа Морачевского». Проект Издательского отдела УПЦ был осуществлен по случаю 1025-летия Крещения Руси и 1150-летию моравской миссии святых Кирилла и Мефодия.

Евангелие Морачевского было напечатано в 1906 г. тиражом 5 тыс. экземпляров. Вскоре пришлось допечатать еще 10 тыс. экземпляров, затем 20 тыс. и позже еще 30 тыс. В 1911–1912 гг. издали повторный тираж. При этом текст претерпел серьезное редактирование, а имя переводчика — Филиппа Морачевского — вовсе не было указано. В 1938 г. для нужд украинских приходов в Польше Евангелие переиздали еще раз. Именно оно и было воспроизведено Издательским отделом УПЦ.


Гостей и участников Чтений приветствовал и наместник Киево-Печерской Лавры митрополит Павел, который порекомендовал организаторам сделать доклады конференции доступными для широкого круга читателей.

Завершающим был доклад преподавателя Йельского университета (США) архимандрита Кирилла (Говоруна) «Трудности перевода в эпоху постмодерна». «Именно язык призван быть средством коммуникации смыслов, составляющих традицию, — говорит он. — Язык — это больше чем инструмент. Он отчасти сам является смыслом, и разделение невербального смысла слова и самого слова — все равно, что разделение души и тела у человека». Предание, таким образом, может быть только синтезом духа и буквы, считает богослов.

16 и 17 сентября Чтения переместились в Институт религиозных наук имени Фомы Аквинского, а завершились они 18 сентября в Национальном университете «Киево-Могилянская академия». В конференции приняли участие ученые из Украины и нескольких стран мира. Среди них стоит отметить ректора Санкт-Петербургских духовных школ епископа Петергофского Амвросия, известных отечественных философов Виктора Малахова и Александра Филоненко, игумена Михаила (Ван Парейса) (Бельгия), Адальберто Майнарди (Италия), священника Владимира Зелинского (Италия).

Выступление известного киевского миссионера и публициста протоиерея Андрея Ткачева в последний день Чтений открыло неожиданный аспект в проблематике Успенских чтений. «Если бы наши богословские рассуждения транслировались на центральной улице Киева, то большинство людей вообще не поняли бы, о чем здесь идет речь, — озадачил присутствующих отец Андрей. — Вопрос в том, зачем мы это говорим. Как найти связь между языком Литургии и повседневной жизнью миллионов людей? Скоро мы будем вспоминать 100-летие начала Первой мировой войны, а потом

100-летие русской революции, с которых, собственно, и начались все наши современные беды. И я боюсь, чтобы на витке столетия не хлебнуть нам того же самого, потому что далеко не все поняли, что тогда произошло». Отец Андрей считает, что современное богословие должно научиться говорить на языке детей и школьников, молодежи, низших слоев населения, среднего класса, культурной и бизнес-элиты. Что и будет, по мнению миссионера, самым актуальным переводом истин христианской традиции на язык современного постиндустриального общества.

Олег Карпенко,
Надежда Яремчук

Комментариев нет:

Отправить комментарий