07 июня 2012

ЦЕРКОВЬ И ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ

Древняя Библия на арамейском языке,
найденная на Кипре
Чтение Священного Писания – это вдох свежего воздуха в легкие нашей души. Без внимательного изучения Слова Божия невозможна духовная жизнь православного христианина. Поэтому рубрика «Священное Писание» в каждом номере «Церковной православной газеты» будет рассказывать о Книге Книг, ее толковании и церковном значении.

Те, кто в совершенстве знает древние языки, имеют счастливую возможность изучать Священное Писание в оригинале. Но подавляющее число читателей Библии неизбежно читают ее в переводах, которые начали появляться очень давно. В наше время только русских переводов Библии насчитывается несколько десятков. Важнейшим из них для нас, без сомнения, является синодальный перевод, изданный в 1876 г. по благословению Святейшего Синода Российской Православной Церкви.

16 декабря 2010 г. президиум Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви опубликовал проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг». Он был подготовлен комиссией Присутствия по вопросам богословия и с целью проведения общественной дискуссии опубликован на портале Богослов.ru (http://www.bogoslov.ru/text/1456920.html) и в официальном блоге Межсоборного присутствия (http://mpr.livejournal.com/11667.html).

В документе подтверждается авторитет русского синодального перевода, но вместе с тем указывается и на его недостатки. Среди которых – «неточность в передаче реалий, бытовых и социальных особенностей древнего мира, неизвестных или неверно понимаемых наукой XIX века», неправильный перевод имен собственных и др.

Сделав обзор различных переводов Библии на русский язык, авторы документа делают вывод о необходимости начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык. Более того, разработчики документа считают, что работа с библейскими текстами должна осуществляться по пяти направлениям:

1.Работа со славянскими текстами.
2.Перевод на русский язык Септуагинты.
3.Новый перевод библейских книг на русский язык с языков оригинала.
4.Создание подробного научного комментария к Библии.
5.Создание новых и редактирование старых переводов на языки народов, окормляемых Русской Православной Церковью, и взаимодействие с организациями, создающими такие переводы.

Дискуссия по этим вопросам продолжается, а тем временем современный рынок печатной продукции предлагает огромный выбор изданий Библии, в том числе и в разных переводах. Как разобраться в широком ассортименте книг Священного Писания и приобрести Библию с наиболее точным, выверенным содержанием?

Председатель Издательского отдела Украинской Православной Церкви протоиерей Владимир Савельев считает, что, прежде всего, нужно обращать внимание на гриф «рекомендовано к печати рецензионной комиссией Украинской Православной Церкви». «Сейчас осуществляется обязательная богословская и литературная экспертиза изданий, предлагаемых к печати по благословению Предстоятеля Украинской Православной Церкви или епархиальных архиереев. На книгах, которые прошли эту экспертизу, ставится гриф. Такое же правило действует и для книг Священного Писания», – объясняет отец Владимир.

По его мнению, духовную литературу, в том числе и Библию, нужно покупать ту, которая благословлена священноначалием, а теперь имеет еще и гриф рецензионной комиссии. Остальные издания необходимо специально рассматривать, насколько они соответствуют православной переводческой традиции. Потому что любое инославное издание может содержать вставки или изменения с конфессиональной окраской. Они могут быть незначительными, но тем не менее. При этом не имеет никакого значения тот факт, что эти книги лучше изданы.

Обложка Библии на русском языке,
изданной Издательским Советом
Русской Православной Церкви в 2008 году
«Самое свежее издание Библии на русском языке было выпущено Издательским Советом РПЦ в 2008 г., – говорит протоиерей Владимир Савельев. – Оно рекомендовано Церковью как наиболее точный и выверенный текст синодального перевода Священного Писания. Но, конечно, мы можем читать Библию, которая издавалась и ранее по благословению высших церковных властей. Те, кто интересуется православной богослужебной традицией, могут приобрести Библию на церковнославянском языке. Тем более что славянская Библия до появления русского синодального перевода у нас использовалась на протяжении многих лет, практически целое столетие. Священное Писание за богослужением читается именно на церковнославянском языке, и поэтому важно иметь славянскую Библию у себя дома, чтобы лучше понимать текст. Есть книги с параллельным русским и славянским текстом, они очень удобны при изучении Писания. Читать Библию на богослужебном языке – естественно для православного церковного человека».

«Читать Священное Писание в оригинале (на древнегреческом языке и иврите) – это, в основном, удел богословов, ученых. Но есть люди, которые специально учат библейские языки, чтобы лучше изучить Писание. Ведь оригинал имеет особую важность для понимания текста. Вообще, сколько ты языков знаешь, на стольких можно и читать Библию. Это будет очень хорошо и для миссионерства, и для богословской работы, и для лучшего ее понимания. Мы знаем, что некоторые богословы в течение Великого поста прочитывали весь Новый Завет на греческом языке. Важно лишь хорошо понимать этот язык», – считает отец Владимир.

«Но если человек занимается лишь собирательством, коллекционирует Библии, никаких языков не зная, то это не совсем здравый подход, – поясняет священник. – Библия должна читаться. И само регулярное чтение Писания будет способствовать лучшему пониманию. Если же что-то не ясно, то можно обратиться к священнику. Обязательно надо читать толкования святых отцов Православной Церкви (например, святителя Иоанна Златоуста), потому что самостоятельно можно неправильно или превратно понять священные слова. Сам Господь призывает в Евангелии: «исследуйте Писания» (Ин. 5: 39)».

Подготовил Олег Карпенко

Комментариев нет:

Отправить комментарий